Flagged by one auditor only
gpt
what the enemy wants to convince us of
→ lo que el enemigo quiere convencernos
The Spanish is grammatically incomplete because convencer requires de before the thing being persuaded of.
→ lo que el enemigo quiere convencernos de creer
gpt
His wholehearted love for you
→ Su amor incondicional por ti
The translation repeats 'unconditional' and loses the source's emphasis on God's wholehearted, undivided love.
→ Su amor de todo corazón por ti
gpt
There is fruitfulness, healing, and eternal life.
→ Hay fruto, sanidad y vida eterna.
Fruitfulness is a state of fecundity or productivity, while 'fruto' means fruit and weakens the abstract theological idea.
→ Hay fruto abundante, sanidad y vida eterna.
gpt
Christ recovered ownership of us through the state of sin and consequences of sin.
→ Cristo recuperó la propiedad sobre nosotros del estado de pecado y las consecuencias del pecado.
The phrase is unclear and makes 'del estado' sound like the source of Christ's ownership rather than the condition from which we were recovered.
→ Cristo nos recuperó del estado de pecado y de sus consecuencias.
gemini
These ways of independence are rooted in humanity's limited understanding, called speculations.
→ Estos caminos de independencia están arraigados en el entendimiento limitado de la humanidad, llamados especulaciones.
Grammar mismatch: 'llamados' is masculine plural, but it modifies 'entendimiento' (singular). It should be 'llamado'.
→ Estos caminos de independencia están arraigados en el entendimiento limitado de la humanidad, llamado especulaciones.
gemini
Are you going to worship God or are you going to worship yourself, which, ultimately, is the enemy, satan.
→ ¿Vas a adorar a Dios o te vas a adorar a ti mismo, lo cual, en última instancia, es al enemigo, satanás?
Grammatical error: 'es al enemigo' is incorrect syntax here. It should be 'es el enemigo' or 'es adorar al enemigo'.
→ ¿Vas a adorar a Dios o te vas a adorar a ti mismo, lo cual, en última instancia, es el enemigo, satanás?
gpt
no matter what life has dealt or will deal to us
→ sin importar lo que la vida nos haya dado o nos vaya a dar
The Spanish sounds oddly positive and misses the idiom of difficult circumstances being dealt to someone.
→ sin importar lo que la vida nos haya deparado o nos depare
gpt
sons and daughters have entered into daily disciplines
→ hijos e hijas han entrado en disciplinas diarias
The phrase is a calque; Spanish readers would more naturally say believers have practiced or adopted daily disciplines.
→ hijos e hijas han practicado disciplinas diarias
gpt
mankind to rule over the earth
→ que la humanidad señoreara sobre la tierra
'Señorear' is understandable but stiff and archaic in devotional prose outside a direct Bible quote.
→ que la humanidad gobernara la tierra
gpt
releasing His rule and His reign
→ liberando Su gobierno y Su reinado
'Liberando' is an unnatural rendering of releasing in this charismatic/devotional sense.
→ manifestando Su gobierno y Su reinado
gpt
everywhere we go
→ a dondequiera que vayamos
The phrase should be written as 'adondequiera' or recast more naturally.
→ adondequiera que vayamos
gpt
but left to our human nature
→ pero abandonados a nuestra naturaleza humana
This is intelligible but slightly wooden; it can sound like people have been abandoned rather than left to themselves.
→ pero librados a nuestra naturaleza humana
gpt
What does futility mean? It means pointless or useless.
→ ¿Qué significa la futilidad? Significa sin propósito o inútil.
'Significa sin propósito' is ungrammatical because it needs a nominal or adjectival construction.
→ ¿Qué significa futilidad? Significa falta de propósito o inutilidad.
gpt
then check the box that you've completed it
→ luego marcas la casilla de que lo completaste
This is a literal calque from English and sounds unnatural in Spanish.
→ luego marcas la casilla como si ya hubieras cumplido
gpt
our entire selves and affection
→ todo nuestro ser y afecto
The Spanish is grammatical but awkward because 'afecto' has already appeared and the singular sounds unnatural here.
→ todo nuestro ser y nuestros afectos
gpt
Fullness for us comes through receiving the Creator's purpose
→ La plenitud para nosotros viene al recibir el propósito del Creador
The phrase is understandable but stiff; 'para nosotros' interrupts the natural flow.
→ Nuestra plenitud viene al recibir el propósito del Creador
gpt
The power to access life
→ El poder para acceder a la vida
'Acceder a la vida' is a literal rendering that sounds abstract and bureaucratic.
→ El poder para entrar en esa vida
gemini
left to our human nature
→ abandonados a nuestra naturaleza humana
Literal translation that sounds like 'forsaken to' rather than 'relying solely on' or 'left to our own devices'.
→ si nos dejamos llevar por nuestra naturaleza humana
gemini
always trying to get us to elevate ourselves above Him.
→ siempre está tratando de hacernos elevarnos por encima de Él.
Cacophony and clunky phrasing due to the double reflexive '-nos' (hacernos elevarnos).
→ siempre está tratando de hacer que nos elevemos por encima de Él.
gemini
to free you in every way
→ para liberarte de toda manera
'De toda manera' is a calque of 'in every way' and sounds unnatural in this context.
→ para liberarte en todos los sentidos
gpt
which, ultimately, is the enemy, satan
→ lo cual, en última instancia, es al enemigo, satanás
The construction can read as saying the self is Satan rather than that self-worship ultimately serves the enemy, which risks overstating the theological claim.
→ lo cual, en última instancia, equivale a servir al enemigo, Satanás
Linguistic choices (preserved for you)
gpt
fullness / fulfillment
→ plenitud
alts: abundancia · realización · vida plena
The translation consistently uses 'plenitud', which is theologically strong and matches Ephesians, but some occurrences of 'fulfillment' may read more naturally as 'realización' or 'vida plena' depending on context.
gpt
yield / yielding
→ rendirse
alts: someterse · entregarse · ceder
'Rendirse' is valid and accessible, but it can imply defeat; 'entregarse' may better fit devotional surrender in some contexts.
gpt
co-labor with Him
→ colaborar con Él
alts: co-laborar con Él · trabajar juntamente con Él · cooperar con Él
'Colaborar' is idiomatic Spanish, while 'co-laborar' may preserve the charismatic ministry term more explicitly; this is a glossary decision rather than an error.
gpt
seamless intimacy
→ intimidad perfecta
alts: intimidad sin interrupciones · intimidad plena · intimidad sin fisuras
'Intimidad perfecta' conveys the devotional sense well, though it slightly broadens 'seamless' into perfection.
gemini
we are compelled to love
→ estamos impulsados a amar
alts: estamos llamados a amar · nos vemos compelidos a amar
'Impulsados' implies a driving force, which works, but 'compelidos' or 'llamados' might better capture the moral and spiritual weight of 'compelled' in this specific context.
gemini
co-labor
→ colaborar
alts: co-laborar · trabajar en conjunto
'Colaborar' is the standard Spanish word, but some evangelical circles hyphenate 'co-laborar' to emphasize the partnership aspect of the English 'co-labor'. The translator chose the standard spelling, which is grammatically correct but remains a stylistic decision.